Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - godine bio ali nikada ne odustaje

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语土耳其语

标题
godine bio ali nikada ne odustaje
正文
提交 by_senarist
源语言: 波斯尼亚语

godine bio ali nikada ne odustaje

标题
senesinde bulundu...
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi
给这篇翻译加备注
Cümlenin birinci kısmı verilmemiş. Bundan dolayı noktalarla ayırdım
....senesinde bulundu ya da oldu...
44hazal44认可或编辑 - 2009年 四月 10日 15:24





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 7日 18:19

fikomix
文章总计: 614
Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın

2009年 四月 8日 16:18

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir

2009年 四月 9日 01:56

fikomix
文章总计: 614
Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada

2009年 四月 8日 16:34

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun?

2009年 四月 8日 16:44

fikomix
文章总计: 614
Yukarida cevap verdim Figen hanim

2009年 四月 10日 15:21

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
pardon, korlugum uzerimdeymis...


hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. )

CC: 44hazal44

2009年 四月 10日 15:27

44hazal44
文章总计: 1148
Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum..