Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - godine bio ali nikada ne odustaje

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

タイトル
godine bio ali nikada ne odustaje
テキスト
by_senarist様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

godine bio ali nikada ne odustaje

タイトル
senesinde bulundu...
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi
翻訳についてのコメント
Cümlenin birinci kısmı verilmemiş. Bundan dolayı noktalarla ayırdım
....senesinde bulundu ya da oldu...
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 4月 10日 15:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 7日 18:19

fikomix
投稿数: 614
Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın

2009年 4月 8日 16:18

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir

2009年 4月 9日 01:56

fikomix
投稿数: 614
Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada

2009年 4月 8日 16:34

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun?

2009年 4月 8日 16:44

fikomix
投稿数: 614
Yukarida cevap verdim Figen hanim

2009年 4月 10日 15:21

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
pardon, korlugum uzerimdeymis...


hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. )

CC: 44hazal44

2009年 4月 10日 15:27

44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum..