| |
|
Tercüme - Boşnakca-Türkçe - godine bio ali nikada ne odustajeŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| godine bio ali nikada ne odustaje | | Kaynak dil: Boşnakca
godine bio ali nikada ne odustaje |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Cümlenin birinci kısmı verilmemiÅŸ. Bundan dolayı noktalarla ayırdım ....senesinde bulundu ya da oldu... |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 10 Nisan 2009 15:24
Son Gönderilen | | | | | 7 Nisan 2009 18:19 | | | Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın | | | 8 Nisan 2009 16:18 | | | fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir | | | 9 Nisan 2009 01:56 | | | Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada
| | | 8 Nisan 2009 16:34 | | | peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun? | | | 8 Nisan 2009 16:44 | | | Yukarida cevap verdim Figen hanim | | | 10 Nisan 2009 15:21 | | | pardon, korlugum uzerimdeymis...
hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. ) CC: 44hazal44 | | | 10 Nisan 2009 15:27 | | | Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum.. |
|
| |
|