| |
|
Traducción - Bosnio-Turco - godine bio ali nikada ne odustajeEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
| godine bio ali nikada ne odustaje | | Idioma de origen: Bosnio
godine bio ali nikada ne odustaje |
|
| | TraducciónTurco Traducido por fikomix | Idioma de destino: Turco
...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi | Nota acerca de la traducción | Cümlenin birinci kısmı verilmemiÅŸ. Bundan dolayı noktalarla ayırdım ....senesinde bulundu ya da oldu... |
|
Última validación o corrección por 44hazal44 - 10 Abril 2009 15:24
Último mensaje | | | | | 7 Abril 2009 18:19 | | | Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın | | | 8 Abril 2009 16:18 | | | fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir | | | 9 Abril 2009 01:56 | | | Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada
| | | 8 Abril 2009 16:34 | | | peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun? | | | 8 Abril 2009 16:44 | | | Yukarida cevap verdim Figen hanim | | | 10 Abril 2009 15:21 | | | pardon, korlugum uzerimdeymis...
hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. ) CC: 44hazal44 | | | 10 Abril 2009 15:27 | | | Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum.. |
|
| |
|