| |
|
Vertaling - Bosnisch-Turks - godine bio ali nikada ne odustajeHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| godine bio ali nikada ne odustaje | | Uitgangs-taal: Bosnisch
godine bio ali nikada ne odustaje |
|
| | VertalingTurks Vertaald door fikomix | Doel-taal: Turks
...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi | Details voor de vertaling | Cümlenin birinci kısmı verilmemiş. Bundan dolayı noktalarla ayırdım ....senesinde bulundu ya da oldu... |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 10 april 2009 15:24
Laatste bericht | | | | | 7 april 2009 18:19 | | | Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın | | | 8 april 2009 16:18 | | | fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir | | | 9 april 2009 01:56 | | | Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada
| | | 8 april 2009 16:34 | | | peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun? | | | 8 april 2009 16:44 | | | Yukarida cevap verdim Figen hanim | | | 10 april 2009 15:21 | | | pardon, korlugum uzerimdeymis...
hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. ) CC: 44hazal44 | | | 10 april 2009 15:27 | | | Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum.. |
|
| |
|