Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-טורקית - godine bio ali nikada ne odustaje

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתטורקית

שם
godine bio ali nikada ne odustaje
טקסט
נשלח על ידי by_senarist
שפת המקור: בוסנית

godine bio ali nikada ne odustaje

שם
senesinde bulundu...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi
הערות לגבי התרגום
Cümlenin birinci kısmı verilmemiş. Bundan dolayı noktalarla ayırdım
....senesinde bulundu ya da oldu...
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 10 אפריל 2009 15:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אפריל 2009 18:19

fikomix
מספר הודעות: 614
Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın

8 אפריל 2009 16:18

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir

9 אפריל 2009 01:56

fikomix
מספר הודעות: 614
Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada

8 אפריל 2009 16:34

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun?

8 אפריל 2009 16:44

fikomix
מספר הודעות: 614
Yukarida cevap verdim Figen hanim

10 אפריל 2009 15:21

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
pardon, korlugum uzerimdeymis...


hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. )

CC: 44hazal44

10 אפריל 2009 15:27

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum..