Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-تركي - godine bio ali nikada ne odustaje

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيتركي

عنوان
godine bio ali nikada ne odustaje
نص
إقترحت من طرف by_senarist
لغة مصدر: بوسني

godine bio ali nikada ne odustaje

عنوان
senesinde bulundu...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi
ملاحظات حول الترجمة
Cümlenin birinci kısmı verilmemiş. Bundan dolayı noktalarla ayırdım
....senesinde bulundu ya da oldu...
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 10 أفريل 2009 15:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أفريل 2009 18:19

fikomix
عدد الرسائل: 614
Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın

8 أفريل 2009 16:18

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir

9 أفريل 2009 01:56

fikomix
عدد الرسائل: 614
Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada

8 أفريل 2009 16:34

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun?

8 أفريل 2009 16:44

fikomix
عدد الرسائل: 614
Yukarida cevap verdim Figen hanim

10 أفريل 2009 15:21

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
pardon, korlugum uzerimdeymis...


hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. )

CC: 44hazal44

10 أفريل 2009 15:27

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum..