| |
|
Prevođenje - Bosanski-Turski - godine bio ali nikada ne odustajeTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| godine bio ali nikada ne odustaje | | Izvorni jezik: Bosanski
godine bio ali nikada ne odustaje |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi | | Cümlenin birinci kısmı verilmemiş. Bundan dolayı noktalarla ayırdım ....senesinde bulundu ya da oldu... |
|
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 10 travanj 2009 15:24
Najnovije poruke | | | | | 7 travanj 2009 18:19 | | | Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın | | | 8 travanj 2009 16:18 | | | fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir | | | 9 travanj 2009 01:56 | | | Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada
| | | 8 travanj 2009 16:34 | | | peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun? | | | 8 travanj 2009 16:44 | | | Yukarida cevap verdim Figen hanim | | | 10 travanj 2009 15:21 | | | pardon, korlugum uzerimdeymis...
hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. ) CC: 44hazal44 | | | 10 travanj 2009 15:27 | | | Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum.. |
|
| |
|