Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - godine bio ali nikada ne odustaje

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

제목
godine bio ali nikada ne odustaje
본문
by_senarist에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

godine bio ali nikada ne odustaje

제목
senesinde bulundu...
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi
이 번역물에 관한 주의사항
Cümlenin birinci kısmı verilmemiş. Bundan dolayı noktalarla ayırdım
....senesinde bulundu ya da oldu...
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 10일 15:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 7일 18:19

fikomix
게시물 갯수: 614
Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın

2009년 4월 8일 16:18

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir

2009년 4월 9일 01:56

fikomix
게시물 갯수: 614
Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada

2009년 4월 8일 16:34

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun?

2009년 4월 8일 16:44

fikomix
게시물 갯수: 614
Yukarida cevap verdim Figen hanim

2009년 4월 10일 15:21

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
pardon, korlugum uzerimdeymis...


hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. )

CC: 44hazal44

2009년 4월 10일 15:27

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum..