| |
|
번역 - 보스니아어-터키어 - godine bio ali nikada ne odustaje현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| godine bio ali nikada ne odustaje | | 원문 언어: 보스니아어
godine bio ali nikada ne odustaje |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman vazgeçmedi | | Cümlenin birinci kısmı verilmemiş. Bundan dolayı noktalarla ayırdım ....senesinde bulundu ya da oldu... |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 10일 15:24
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 7일 18:19 | | | Merhaba by_senarist
Tümcenin birinci bölümü eksik. Düzgün çeviri yapılması için bütün tümceyi aktarmalısın | | | 2009년 4월 8일 16:18 | | | fiko, bence noktalari basa almali:
'...senesinde oldu, fakat hiçbir zaman ...'
ve son kelime de gramer acisindan 'vazgecmeDI' gibi sekilleniyor aslinda.
bu yuzden de '... senesinde oldu, fakat hala vazgecmedi.' diyesim geliyor...
bence senin yorumun olaya aciklik getirecektir | | | 2009년 4월 9일 01:56 | | | Evet, dogru Figen hanim
Zaten ben de aciklamada noktalari unden yazmisim
Vazgecmedi de diyebiliriz fakat metin oylamada
| | | 2009년 4월 8일 16:34 | | | peki 'vazgecmeDI' icin ne diyorsun? | | | 2009년 4월 8일 16:44 | | | Yukarida cevap verdim Figen hanim | | | 2009년 4월 10일 15:21 | | | pardon, korlugum uzerimdeymis...
hazalcim, yazismalar icin CC yapayim dedim, bunu duzeltip, onay verebilirsin.
(aslinda, bu dildeki diger ceviriler icin de yazismalarimiz mevcut, ama sana ulasmiyor galiba, bir kontrol et istersen. ) CC: 44hazal44 | | | 2009년 4월 10일 15:27 | | | Tamamdır, onayladım.
Bu arada evet, önceden mesaj yazdığım zaman gelen mesajlardan haberdar olmak için kutucuğu işaretliyorum ama yazmadığım zaman işaretleyemiyorum bu nedenle yazışmalardan haberdar olamıyorum.. |
|
| |
|