Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEngleză

Categorie Cântec

Titlu
Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...
Text
Înscris de Creu
Limba sursă: Limba latină

Et fictum fit factum

Ne timeas obscurum
Id autem cognoscas

Ne timeas obscurum
Primum id cognosce
Deinde iudica
Post iudicandum demum age
Observaţii despre traducere
This text is from a song called Fools of Damnation, by the dutch band Epica. If possible, I'd like it on British/U.S. english. http://www.lyricsmode.com/lyrics/e/epica/fools_of_damnation_the_embrace_that_smothers_part_ix.html
Here is the link to the song lyrics.

Titlu
And fiction becomes a fact
Traducerea
Engleză

Tradus de mirja91
Limba ţintă: Engleză

And fiction becomes a fact.

Don't be afraid of the dark
Get to know it, instead.

Don't be afraid of the dark
Get to know it first,
Then judge it
After it is judged, act.

Observaţii despre traducere
Fiction in the sense of: something that has been made up.
Get to know in the sense of: find out what it is like.
Suggestion for last sentence: Act only after it has been judged.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 5 Iunie 2009 03:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Iunie 2009 09:48

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
In third line I would write: 'Instaed of being afraid, get to know it' or 'Rather get to know it'. Here is a subjunctive for an order or reccomendation.