Ne timeas obscurum Primum id cognosce Deinde iudica Post iudicandum demum age
Bemerkungen zur Übersetzung
This text is from a song called Fools of Damnation, by the dutch band Epica. If possible, I'd like it on British/U.S. english. http://www.lyricsmode.com/lyrics/e/epica/fools_of_damnation_the_embrace_that_smothers_part_ix.html Here is the link to the song lyrics.
Don't be afraid of the dark Get to know it, instead.
Don't be afraid of the dark Get to know it first, Then judge it After it is judged, act.
Bemerkungen zur Übersetzung
Fiction in the sense of: something that has been made up. Get to know in the sense of: find out what it is like. Suggestion for last sentence: Act only after it has been judged.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 5 Juni 2009 03:15
In third line I would write: 'Instaed of being afraid, get to know it' or 'Rather get to know it'. Here is a subjunctive for an order or reccomendation.