Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAngla

Kategorio Kanto

Titolo
Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...
Teksto
Submetigx per Creu
Font-lingvo: Latina lingvo

Et fictum fit factum

Ne timeas obscurum
Id autem cognoscas

Ne timeas obscurum
Primum id cognosce
Deinde iudica
Post iudicandum demum age
Rimarkoj pri la traduko
This text is from a song called Fools of Damnation, by the dutch band Epica. If possible, I'd like it on British/U.S. english. http://www.lyricsmode.com/lyrics/e/epica/fools_of_damnation_the_embrace_that_smothers_part_ix.html
Here is the link to the song lyrics.

Titolo
And fiction becomes a fact
Traduko
Angla

Tradukita per mirja91
Cel-lingvo: Angla

And fiction becomes a fact.

Don't be afraid of the dark
Get to know it, instead.

Don't be afraid of the dark
Get to know it first,
Then judge it
After it is judged, act.

Rimarkoj pri la traduko
Fiction in the sense of: something that has been made up.
Get to know in the sense of: find out what it is like.
Suggestion for last sentence: Act only after it has been judged.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 5 Junio 2009 03:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Junio 2009 09:48

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
In third line I would write: 'Instaed of being afraid, get to know it' or 'Rather get to know it'. Here is a subjunctive for an order or reccomendation.