Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійська

Категорія Пісні

Заголовок
Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...
Текст
Публікацію зроблено Creu
Мова оригіналу: Латинська

Et fictum fit factum

Ne timeas obscurum
Id autem cognoscas

Ne timeas obscurum
Primum id cognosce
Deinde iudica
Post iudicandum demum age
Пояснення стосовно перекладу
This text is from a song called Fools of Damnation, by the dutch band Epica. If possible, I'd like it on British/U.S. english. http://www.lyricsmode.com/lyrics/e/epica/fools_of_damnation_the_embrace_that_smothers_part_ix.html
Here is the link to the song lyrics.

Заголовок
And fiction becomes a fact
Переклад
Англійська

Переклад зроблено mirja91
Мова, якою перекладати: Англійська

And fiction becomes a fact.

Don't be afraid of the dark
Get to know it, instead.

Don't be afraid of the dark
Get to know it first,
Then judge it
After it is judged, act.

Пояснення стосовно перекладу
Fiction in the sense of: something that has been made up.
Get to know in the sense of: find out what it is like.
Suggestion for last sentence: Act only after it has been judged.
Затверджено lilian canale - 5 Червня 2009 03:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Червня 2009 09:48

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
In third line I would write: 'Instaed of being afraid, get to know it' or 'Rather get to know it'. Here is a subjunctive for an order or reccomendation.