Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglés

Categoría Canciòn

Título
Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...
Texto
Propuesto por Creu
Idioma de origen: Latín

Et fictum fit factum

Ne timeas obscurum
Id autem cognoscas

Ne timeas obscurum
Primum id cognosce
Deinde iudica
Post iudicandum demum age
Nota acerca de la traducción
This text is from a song called Fools of Damnation, by the dutch band Epica. If possible, I'd like it on British/U.S. english. http://www.lyricsmode.com/lyrics/e/epica/fools_of_damnation_the_embrace_that_smothers_part_ix.html
Here is the link to the song lyrics.

Título
And fiction becomes a fact
Traducción
Inglés

Traducido por mirja91
Idioma de destino: Inglés

And fiction becomes a fact.

Don't be afraid of the dark
Get to know it, instead.

Don't be afraid of the dark
Get to know it first,
Then judge it
After it is judged, act.

Nota acerca de la traducción
Fiction in the sense of: something that has been made up.
Get to know in the sense of: find out what it is like.
Suggestion for last sentence: Act only after it has been judged.
Última validación o corrección por lilian canale - 5 Junio 2009 03:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Junio 2009 09:48

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
In third line I would write: 'Instaed of being afraid, get to know it' or 'Rather get to know it'. Here is a subjunctive for an order or reccomendation.