Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleski

Kategorija Pjesma

Naslov
Et fictum fit factum Ne timeas obscurum Id...
Tekst
Poslao Creu
Izvorni jezik: Latinski

Et fictum fit factum

Ne timeas obscurum
Id autem cognoscas

Ne timeas obscurum
Primum id cognosce
Deinde iudica
Post iudicandum demum age
Primjedbe o prijevodu
This text is from a song called Fools of Damnation, by the dutch band Epica. If possible, I'd like it on British/U.S. english. http://www.lyricsmode.com/lyrics/e/epica/fools_of_damnation_the_embrace_that_smothers_part_ix.html
Here is the link to the song lyrics.

Naslov
And fiction becomes a fact
Prevođenje
Engleski

Preveo mirja91
Ciljni jezik: Engleski

And fiction becomes a fact.

Don't be afraid of the dark
Get to know it, instead.

Don't be afraid of the dark
Get to know it first,
Then judge it
After it is judged, act.

Primjedbe o prijevodu
Fiction in the sense of: something that has been made up.
Get to know in the sense of: find out what it is like.
Suggestion for last sentence: Act only after it has been judged.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 5 lipanj 2009 03:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 lipanj 2009 09:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
In third line I would write: 'Instaed of being afraid, get to know it' or 'Rather get to know it'. Here is a subjunctive for an order or reccomendation.