Traducerea - Germană-Italiană - nun wird es ganz skuril. Zum Einen...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Afaceri/Locuri de muncă | nun wird es ganz skuril. Zum Einen... | | Limba sursă: Germană
nun wird es ganz skuril. Zum Einen widerspricht Herr Heisele von ICHEMA den Ausführungen des Dr. Senger, dass man sich fachlich einig sei; zum Anderen erläutert er - auch nicht ohne Plausibilität - seine Auffassung zu den Ergebnissen und sieht sich damit im Einvernehmen mit dem Labor AGROLAB - und ich ergänze - auch mit der seitherigen Auffassung des Stuttgarter Regierungspräsidiums. Die Stellungnahme von Agrolab liegt mir noch nicht vor. |
|
| e adesso siamo alla farsa. Da un lato... | TraducereaItaliană Tradus de Chloe | Limba ţintă: Italiană
e adesso siamo alla farsa. Da un lato il signor Heisele della ICHEMA oppone alle argomentazioni del dottor Senger il fatto che professionalmente si sia concordi; d'altra parte spiega - anche in modo plausibile - la sua interpretazione dei risultati e si vede d'accordo con il laboratorio AGROLAB - e, aggiungo io - anche con l'attuale interpretazione della prefettura di Stoccarda. Non ho ancora davanti a me la presa di posizione di AGROLAB. |
|
Validat sau editat ultima dată de către onoskelis - 28 Decembrie 2006 17:21
|