Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-איטלקית - nun wird es ganz skuril. Zum Einen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאיטלקית

קטגוריה עסקים / עבודות

שם
nun wird es ganz skuril. Zum Einen...
טקסט
נשלח על ידי valdo.clausen
שפת המקור: גרמנית

nun wird es ganz skuril.
Zum Einen widerspricht Herr Heisele von ICHEMA den Ausführungen des Dr. Senger, dass man sich fachlich einig sei; zum Anderen erläutert er - auch nicht ohne Plausibilität - seine Auffassung zu den Ergebnissen und sieht sich damit im Einvernehmen mit dem Labor AGROLAB - und ich ergänze - auch mit der seitherigen Auffassung des Stuttgarter Regierungspräsidiums. Die Stellungnahme von Agrolab liegt mir noch nicht vor.

שם
e adesso siamo alla farsa. Da un lato...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Chloe
שפת המטרה: איטלקית

e adesso siamo alla farsa.
Da un lato il signor Heisele della ICHEMA oppone alle argomentazioni del dottor Senger il fatto che professionalmente si sia concordi; d'altra parte spiega - anche in modo plausibile - la sua interpretazione dei risultati e si vede d'accordo con il laboratorio AGROLAB - e, aggiungo io - anche con l'attuale interpretazione della prefettura di Stoccarda. Non ho ancora davanti a me la presa di posizione di AGROLAB.
אושר לאחרונה ע"י onoskelis - 28 דצמבר 2006 17:21