Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Franceză - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăFrancezăEngleză

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Titlu
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Text
Înscris de jor_fiqia
Limba sursă: Spaniolă

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Observaţii despre traducere
por favor es para conqueistar a una bella persona

Titlu
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Observaţii despre traducere
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 7 Mai 2007 09:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Mai 2007 12:02

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Mai 2007 12:22

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Mai 2007 12:23

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Mai 2007 12:25

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Mmmmmmh...

6 Mai 2007 12:27

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Mai 2007 12:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Mai 2007 09:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Mai 2007 09:24

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591