| |
|
Traducerea - Spaniolă-Franceză - se que perdi tu amor que ahora la soledad...Status actual Traducerea
Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie | se que perdi tu amor que ahora la soledad... | | Limba sursă: Spaniolă
se que perdi tu amor que ahora la soledad me acongoja el dolor, la angustia, y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran en un cubo de desdicha y olvido pues ahora solo deseo morir para olvidarme de ti. | Observaţii despre traducere | por favor es para conqueistar a una bella persona |
|
| Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude... | | Limba ţintă: Franceză
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude m'angoisse la douleur, l'anxiété, et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment dans un cube de malheur et d'oubli car maintenant je désire seulement mourir pour t'oublier. | Observaţii despre traducere | atrapan mi alma = attrapent mon âme j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 7 Mai 2007 09:15
Ultimele mesaje | | | | | 6 Mai 2007 12:02 | | | "olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction... | | | 6 Mai 2007 12:22 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste | | | 6 Mai 2007 12:23 | | | Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu) | | | 6 Mai 2007 12:25 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | | | | 6 Mai 2007 12:27 | | | J'ai demandé à Lila F de regarder... | | | 6 Mai 2007 12:45 | | | "s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish... | | | 7 Mai 2007 09:16 | | | Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF... | | | 7 Mai 2007 09:24 | | | Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591 |
|
| |
|