Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFranceseInglese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Testo
Aggiunto da jor_fiqia
Lingua originale: Spagnolo

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Note sulla traduzione
por favor es para conqueistar a una bella persona

Titolo
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Note sulla traduzione
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 7 Maggio 2007 09:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Maggio 2007 12:02

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Maggio 2007 12:22

nava91
Numero di messaggi: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Maggio 2007 12:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Maggio 2007 12:25

nava91
Numero di messaggi: 1268
Mmmmmmh...

6 Maggio 2007 12:27

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Maggio 2007 12:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Maggio 2007 09:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Maggio 2007 09:24

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591