Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholFrancêsInglês

Categoria Poesia - Amor / Amizade

Título
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Texto
Enviado por jor_fiqia
Idioma de origem: Espanhol

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Notas sobre a tradução
por favor es para conqueistar a una bella persona

Título
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Notas sobre a tradução
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Último validado ou editado por Francky5591 - 7 Maio 2007 09:15





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Maio 2007 12:02

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Maio 2007 12:22

nava91
Número de Mensagens: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Maio 2007 12:23

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Maio 2007 12:25

nava91
Número de Mensagens: 1268
Mmmmmmh...

6 Maio 2007 12:27

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Maio 2007 12:45

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Maio 2007 09:16

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Maio 2007 09:24

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591