Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaEnglanti

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Teksti
Lähettäjä jor_fiqia
Alkuperäinen kieli: Espanja

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Huomioita käännöksestä
por favor es para conqueistar a una bella persona

Otsikko
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Huomioita käännöksestä
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 7 Toukokuu 2007 09:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Toukokuu 2007 12:02

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Toukokuu 2007 12:22

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Toukokuu 2007 12:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Toukokuu 2007 12:25

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Mmmmmmh...

6 Toukokuu 2007 12:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Toukokuu 2007 12:45

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Toukokuu 2007 09:16

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Toukokuu 2007 09:24

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591