Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Френски - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиФренскиАнглийски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Текст
Предоставено от jor_fiqia
Език, от който се превежда: Испански

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Забележки за превода
por favor es para conqueistar a una bella persona

Заглавие
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Забележки за превода
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
За последен път се одобри от Francky5591 - 7 Май 2007 09:15





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Май 2007 12:02

Francky5591
Общо мнения: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Май 2007 12:22

nava91
Общо мнения: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Май 2007 12:23

Francky5591
Общо мнения: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Май 2007 12:25

nava91
Общо мнения: 1268
Mmmmmmh...

6 Май 2007 12:27

Francky5591
Общо мнения: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Май 2007 12:45

Francky5591
Общо мнения: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Май 2007 09:16

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Май 2007 09:24

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591