Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語英語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
テキスト
jor_fiqia様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
翻訳についてのコメント
por favor es para conqueistar a una bella persona

タイトル
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
翻訳についてのコメント
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 5月 7日 09:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 6日 12:02

Francky5591
投稿数: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

2007年 5月 6日 12:22

nava91
投稿数: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

2007年 5月 6日 12:23

Francky5591
投稿数: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

2007年 5月 6日 12:25

nava91
投稿数: 1268
Mmmmmmh...

2007年 5月 6日 12:27

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

2007年 5月 6日 12:45

Francky5591
投稿数: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

2007年 5月 7日 09:16

Francky5591
投稿数: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

2007年 5月 7日 09:24

turkishmiss
投稿数: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591