Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Fransızca - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaİngilizce

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Metin
Öneri jor_fiqia
Kaynak dil: İspanyolca

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
por favor es para conqueistar a una bella persona

Başlık
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 7 Mayıs 2007 09:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Mayıs 2007 12:02

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Mayıs 2007 12:22

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Mayıs 2007 12:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Mayıs 2007 12:25

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Mmmmmmh...

6 Mayıs 2007 12:27

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Mayıs 2007 12:45

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Mayıs 2007 09:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Mayıs 2007 09:24

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591