Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kifaransa - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransaKiingereza

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Nakala
Tafsiri iliombwa na jor_fiqia
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Maelezo kwa mfasiri
por favor es para conqueistar a una bella persona

Kichwa
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Maelezo kwa mfasiri
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 7 Mei 2007 09:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Mei 2007 12:02

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Mei 2007 12:22

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Mei 2007 12:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Mei 2007 12:25

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Mmmmmmh...

6 Mei 2007 12:27

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Mei 2007 12:45

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Mei 2007 09:16

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Mei 2007 09:24

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591