Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaAngla

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Teksto
Submetigx per jor_fiqia
Font-lingvo: Hispana

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Rimarkoj pri la traduko
por favor es para conqueistar a una bella persona

Titolo
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Rimarkoj pri la traduko
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 7 Majo 2007 09:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Majo 2007 12:02

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Majo 2007 12:22

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Majo 2007 12:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Majo 2007 12:25

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Mmmmmmh...

6 Majo 2007 12:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Majo 2007 12:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Majo 2007 09:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Majo 2007 09:24

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591