Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-फ्रान्सेली - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
हरफ
jor_fiqiaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
por favor es para conqueistar a una bella persona

शीर्षक
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Validated by Francky5591 - 2007年 मे 7日 09:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 6日 12:02

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

2007年 मे 6日 12:22

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

2007年 मे 6日 12:23

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

2007年 मे 6日 12:25

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Mmmmmmh...

2007年 मे 6日 12:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

2007年 मे 6日 12:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

2007年 मे 7日 09:16

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

2007年 मे 7日 09:24

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591