Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语英语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
正文
提交 jor_fiqia
源语言: 西班牙语

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
给这篇翻译加备注
por favor es para conqueistar a una bella persona

标题
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
给这篇翻译加备注
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Francky5591认可或编辑 - 2007年 五月 7日 09:15





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 6日 12:02

Francky5591
文章总计: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

2007年 五月 6日 12:22

nava91
文章总计: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

2007年 五月 6日 12:23

Francky5591
文章总计: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

2007年 五月 6日 12:25

nava91
文章总计: 1268
Mmmmmmh...

2007年 五月 6日 12:27

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

2007年 五月 6日 12:45

Francky5591
文章总计: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

2007年 五月 7日 09:16

Francky5591
文章总计: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

2007年 五月 7日 09:24

turkishmiss
文章总计: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591