Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jor_fiqia
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
por favor es para conqueistar a una bella persona

τίτλος
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 7 Μάϊ 2007 09:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάϊ 2007 12:02

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Μάϊ 2007 12:22

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Μάϊ 2007 12:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Μάϊ 2007 12:25

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Mmmmmmh...

6 Μάϊ 2007 12:27

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Μάϊ 2007 12:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Μάϊ 2007 09:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Μάϊ 2007 09:24

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591