Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Francuski - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuskiEngleski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Tekst
Poslao jor_fiqia
Izvorni jezik: Španjolski

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Primjedbe o prijevodu
por favor es para conqueistar a una bella persona

Naslov
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Primjedbe o prijevodu
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 7 svibanj 2007 09:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 svibanj 2007 12:02

Francky5591
Broj poruka: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 svibanj 2007 12:22

nava91
Broj poruka: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 svibanj 2007 12:23

Francky5591
Broj poruka: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 svibanj 2007 12:25

nava91
Broj poruka: 1268
Mmmmmmh...

6 svibanj 2007 12:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 svibanj 2007 12:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 svibanj 2007 09:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 svibanj 2007 09:24

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591