Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Francés - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolFrancésInglés

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Texto
Propuesto por jor_fiqia
Idioma de origen: Español

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Nota acerca de la traducción
por favor es para conqueistar a una bella persona

Título
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Nota acerca de la traducción
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Última validación o corrección por Francky5591 - 7 Mayo 2007 09:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Mayo 2007 12:02

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Mayo 2007 12:22

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Mayo 2007 12:23

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Mayo 2007 12:25

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Mmmmmmh...

6 Mayo 2007 12:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Mayo 2007 12:45

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Mayo 2007 09:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Mayo 2007 09:24

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591