Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Французский - se que perdi tu amor que ahora la soledad...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийФранцузскийАнглийский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
se que perdi tu amor que ahora la soledad...
Tекст
Добавлено jor_fiqia
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

se que perdi tu amor
que ahora la soledad me acongoja
el dolor, la angustia,
y la desesperació, atrapan mi alma y la encierran
en un cubo de desdicha y olvido
pues ahora solo deseo morir
para olvidarme de ti.
Комментарии для переводчика
por favor es para conqueistar a una bella persona

Статус
Je sais que j'ai perdu ton amour que maintenant la solitude...
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je sais que j'ai perdu ton amour
que maintenant la solitude m'angoisse
la douleur, l'anxiété,
et le desespoir, envahissent mon âme et l'enferment
dans un cube de malheur et d'oubli
car maintenant je désire seulement mourir
pour t'oublier.
Комментарии для переводчика
atrapan mi alma = attrapent mon âme
j'ai utilisé le verbe envahir car il est plus joli dans le texte que attraper
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 7 Май 2007 09:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Май 2007 12:02

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"olvidarme de ti", ça ne serait pas plutôt "pour être oublié de toi"?
Mon espagnol n'est pas terrible, mais l'expression a retenu mon attention, car "pour t'oublier", ne serait-ce pas plutôt "para olvidarte"?
Tu es sûrement meilleure que moi en espagnol, mais j'aimerais que tu me confirmes avant de valider, ou d'éditer si par hasard tu avais été un peu rapide sur cette traduction...

6 Май 2007 12:22

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Moi, je pense que la première de Turkishmiss est juste

6 Май 2007 12:23

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Le mieux serait de demander, dans ce cas, à un expert, j'ai validé comme ça mais je peux modifier (s'il y a lieu)

6 Май 2007 12:25

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Mmmmmmh...

6 Май 2007 12:27

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
J'ai demandé à Lila F de regarder...

6 Май 2007 12:45

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"s'oublier moi de de toi", c'est la traduction obtenue avec altavista babelfish...

7 Май 2007 09:16

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut turkishmiss, en fait c'est toi qui avais raison (excuse-moi!) j'ai rectifié aprés la réponse de lilaF...

7 Май 2007 09:24

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Eh oui Francky, J'avais moi aussi vérifié aprés coup, mais la demande de vérification auprés de Lila F étant faite il ne me restait qu'à attendre. Lorsqu'un doute s'installe il est plus sage d'avoir l'avis des experts.
bonne journée Francky5591