Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - Make love not war

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latinăTurcă

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Make love not war
Text
Înscris de rk87
Limba sursă: Engleză

Make love not war

Titlu
Facite amorem non bellum
Traducerea
Limba latină

Tradus de charisgre
Limba ţintă: Limba latină

Facite amorem non bellum
Observaţii despre traducere
Facite amorem not bellum - this is the plural form
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 14 Septembrie 2007 11:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Septembrie 2007 09:04

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

14 Septembrie 2007 10:49

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

14 Septembrie 2007 10:55

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

14 Septembrie 2007 11:50

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

14 Septembrie 2007 11:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

14 Septembrie 2007 11:55

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Thank you!

14 Septembrie 2007 11:57

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?