Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - Make love not war

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתלטיניתטורקית

קטגוריה שירה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Make love not war
טקסט
נשלח על ידי rk87
שפת המקור: אנגלית

Make love not war

שם
Facite amorem non bellum
תרגום
לטינית

תורגם על ידי charisgre
שפת המטרה: לטינית

Facite amorem non bellum
הערות לגבי התרגום
Facite amorem not bellum - this is the plural form
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 14 ספטמבר 2007 11:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 ספטמבר 2007 09:04

Porfyhr
מספר הודעות: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

14 ספטמבר 2007 10:49

charisgre
מספר הודעות: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

14 ספטמבר 2007 10:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

14 ספטמבר 2007 11:50

charisgre
מספר הודעות: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

14 ספטמבר 2007 11:52

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

14 ספטמבר 2007 11:55

charisgre
מספר הודעות: 256
Thank you!

14 ספטמבר 2007 11:57

Porfyhr
מספר הודעות: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?