Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - Make love not war

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKilatiniKituruki

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Make love not war
Nakala
Tafsiri iliombwa na rk87
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Make love not war

Kichwa
Facite amorem non bellum
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na charisgre
Lugha inayolengwa: Kilatini

Facite amorem non bellum
Maelezo kwa mfasiri
Facite amorem not bellum - this is the plural form
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 14 Septemba 2007 11:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Septemba 2007 09:04

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

14 Septemba 2007 10:49

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

14 Septemba 2007 10:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

14 Septemba 2007 11:50

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

14 Septemba 2007 11:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

14 Septemba 2007 11:55

charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Thank you!

14 Septemba 2007 11:57

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?