번역 - 영어-라틴어 - Make love not war현재 상황 번역
분류 시 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
Make love not war |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Facite amorem non bellum | | Facite amorem not bellum - this is the plural form |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 14일 11:52
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 14일 09:04 | | | To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...
I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!
| | | 2007년 9월 14일 10:49 | | | Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way | | | 2007년 9월 14일 10:55 | | | You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way... | | | 2007년 9월 14일 11:50 | | | Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake! | | | 2007년 9월 14일 11:52 | | | Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers! | | | 2007년 9월 14일 11:55 | | | | | | 2007년 9월 14일 11:57 | | | I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?
|
|
|