Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ラテン語 - Make love not war

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語トルコ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Make love not war
テキスト
rk87様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Make love not war

タイトル
Facite amorem non bellum
翻訳
ラテン語

charisgre様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Facite amorem non bellum
翻訳についてのコメント
Facite amorem not bellum - this is the plural form
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 14日 11:52





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 14日 09:04

Porfyhr
投稿数: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

2007年 9月 14日 10:49

charisgre
投稿数: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

2007年 9月 14日 10:55

Francky5591
投稿数: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

2007年 9月 14日 11:50

charisgre
投稿数: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

2007年 9月 14日 11:52

Francky5591
投稿数: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

2007年 9月 14日 11:55

charisgre
投稿数: 256
Thank you!

2007年 9月 14日 11:57

Porfyhr
投稿数: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?