Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - Make love not war

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικάΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Make love not war
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rk87
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Make love not war

τίτλος
Facite amorem non bellum
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από charisgre
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Facite amorem non bellum
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Facite amorem not bellum - this is the plural form
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 14 Σεπτέμβριος 2007 11:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Σεπτέμβριος 2007 09:04

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
To have sex by one self is called sth else.
To have war with one self is called schizophrenia. Out of mine point of view...

I prefer plural, in the first case... in the latter no comment!

14 Σεπτέμβριος 2007 10:49

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Oh, My God! It didn't cross my mind that this could be interpreted in this way

14 Σεπτέμβριος 2007 10:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
You were right, charisgre, it is this famous slogan from the hippies times "make love not war"
and as a slogan it is addressed to several people.
Porfyhr's interpretation is "pulled by the hair" in a way...

14 Σεπτέμβριος 2007 11:50

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Here remained "not" instead of "non"! Is Latin/English and I haven't noticed untill now. I believe it is my mistake!

14 Σεπτέμβριος 2007 11:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh! Thanks for this notification, I edited with "non"! Cheers!

14 Σεπτέμβριος 2007 11:55

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Thank you!

14 Σεπτέμβριος 2007 11:57

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
I thought it was funnier in the singular form, don't you agree?