Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Italia-Hispana - piccola composizione d'amore

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaGermanaBrazil-portugalaHispanaJapanaSvedaLitova

Titolo
piccola composizione d'amore
Teksto
Submetigx per chicoac2
Font-lingvo: Italia

Sei tutto per me,
sei la mia vita,
sei il mio tesoro,
non mi annoierò mai di te,
non posso vivere senza di te
perchè vivo per te
Rimarkoj pri la traduko
Queste parole son rivolte ad una mia amica cui voglio dirle che le voglio bene...non solo in italiano.
Ho messo Inglese(inghilterra) come consigliato quale lingua intermedia.

Titolo
Pequeña composición de amor
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Eres todo para mí,
eres mi vida,
eres mi tesoro,
nunca me cansaré de ti,
no puedo vivir sin ti,
porque vivo para ti.
Rimarkoj pri la traduko
annoierò = cansaré o aburriré.
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 14 Februaro 2008 11:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Februaro 2008 11:51

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Lilian, el monosílabo ti no lleva acento diacrítico alguno.


14 Februaro 2008 11:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Debe ser la costumbre de acentuar mí, que se me escapa.
hahaha

Ya lo saco, gracias.

14 Februaro 2008 11:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No me dejaste llegar a tiempo!!!