Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



20Traduction - Italien-Espagnol - piccola composizione d'amore

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisAllemandPortuguais brésilienEspagnolJaponaisSuédoisLituanien

Titre
piccola composizione d'amore
Texte
Proposé par chicoac2
Langue de départ: Italien

Sei tutto per me,
sei la mia vita,
sei il mio tesoro,
non mi annoierò mai di te,
non posso vivere senza di te
perchè vivo per te
Commentaires pour la traduction
Queste parole son rivolte ad una mia amica cui voglio dirle che le voglio bene...non solo in italiano.
Ho messo Inglese(inghilterra) come consigliato quale lingua intermedia.

Titre
Pequeña composición de amor
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Eres todo para mí,
eres mi vida,
eres mi tesoro,
nunca me cansaré de ti,
no puedo vivir sin ti,
porque vivo para ti.
Commentaires pour la traduction
annoierò = cansaré o aburriré.
Dernière édition ou validation par pirulito - 14 Février 2008 11:52





Derniers messages

Auteur
Message

14 Février 2008 11:51

pirulito
Nombre de messages: 1180
Lilian, el monosílabo ti no lleva acento diacrítico alguno.


14 Février 2008 11:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Debe ser la costumbre de acentuar mí, que se me escapa.
hahaha

Ya lo saco, gracias.

14 Février 2008 11:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No me dejaste llegar a tiempo!!!