Traduko - Kataluna-Angla - El nostre cel fóra, potser, un somni...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Poezio - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | El nostre cel fóra, potser, un somni... | | Font-lingvo: Kataluna
El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixÃs de besos |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Our sky, may be an endless heaven made of kisses | | Traduction dejas faite quelques jours plus tot!!! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Aprilo 2008 04:02
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Aprilo 2008 09:37 | | baliNombro da afiŝoj: 3 | intent de desitg no realitzat amb la probabilitat que ho sigui. | | | 22 Aprilo 2008 21:53 | | | "El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixÃs de besos" , aixÃs de besos no crec ni que sigui català . aixà que qui ha fet la traducció deu tenir molta imaginació. | | | 22 Aprilo 2008 21:58 | | | I think that the last part of the sentence is not clear. Moreover, the original one, in catalan, is actually wrong. | | | 22 Aprilo 2008 23:52 | | | Thanks Mireia_gm, but as the original is in "meaning only" it means it was probably submitted by someone who doesn't know too well the source-language, so the fact the original is not correct is not very important, as far as it is translatable.
But if you think the source-text really needs some edits to be understandable, I invite you to post under the original version, your suggestion will be taken in consideration by the expert in Catalan, who will decide wether the text needs some edits or not. |
|
|