Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Dana - free to fly

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugalaDanaGreka

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
free to fly
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Angla

i need to be free to fly, no one can hold me but some people may enter my heart... please step lightly, and treat it kindly, a shame if i make you depart ..

Titolo
Frihed til at flyve
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Jeg behøver frihed til at flyve,
Ingen kan holde på mig,
men nogle mennesker kan muligvis kommme ind i mit hjerte,
vær sød at træde varsomt ind, behandl det venligt,
det ville være en skam,
hvis jeg fik dig til at gå.
Rimarkoj pri la traduko
måske er min oversættelse ikke helt akkurat, det er min forbistrede følelse igen; Hjælp mig mwk, hvis du kan.
Laste validigita aŭ redaktita de wkn - 9 Majo 2008 19:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Majo 2008 17:02

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Det kan såmænd godt gå som det er, men (ud over 3 m'er i kommme) er flg linje måske lidt bedre:

vær sød at træde varsomt ind, og behandl det venligt

9 Majo 2008 17:39

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej wkn. De 3 mmm var en typo.
Har rettet det andet som du sagde. Det er sørens som du lyder begejstret når du siger " Det kan såmænd nok gå". Kan godt forstå men bliver ved til det danske kommer tilbage igen. Jeg er da ikke dansker for ingenting!!!!!

9 Majo 2008 19:00

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
Jeg har jyske aner, så derfor skal man måske lægge en smule til mine formuleringer. Når en københavner siger "det var en vidunderlig middag" ville en jyde sige "det smagte da helt godt" :-D