Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - Merhaba sıcakkanlı

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Merhaba sıcakkanlı
Teksto
Submetigx per yoelisri
Font-lingvo: Turka

Merhaba sıcakkanlı güler yüzlü yoelis Teşekür ederim arkadaş listene eklemişsin sevgiler selamalr
Rimarkoj pri la traduko
la palabra "yoelis" es un nombre.

Titolo
Hola, simpático y bienhumorado Yoelis.
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Hola, simpático y bienhumorado Yoelis. Gracias, me has agregado a tu lista de amigos.
Con amor y saludos.
Rimarkoj pri la traduko
bienhumorado = afable
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 2 Junio 2008 23:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Junio 2008 13:43

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I'm not sure if we have members who speak both Turkish and Spanish, but I was just wondering if the Turkish text said something like 'gracias por agregarme' as that would seem to make more sense.
If we don't have these members and as the English translation has been approved this is perfect from the English text!

2 Junio 2008 20:30

nolasca
Nombro da afiŝoj: 4
No conzco la lengua de partida, pero considero que el texto "rasc"a un poco, suena forzado. Si esto no altera demasiado su significado, quizá sonaría más español y más natural un: "Hola, amable y jovial Yoelis! Gracias por agregarme a tu lista de amigos. Con amor, te saluda". Humildemente, alba.