Umseting - Turkiskt-Spanskt - Merhaba sıcakkanlıNúverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
Merhaba sıcakkanlı güler yüzlü yoelis TeÅŸekür ederim arkadaÅŸ listene eklemiÅŸsin sevgiler selamalr | Viðmerking um umsetingina | la palabra "yoelis" es un nombre. |
|
| Hola, simpático y bienhumorado Yoelis. | | Ynskt mál: Spanskt
Hola, simpático y bienhumorado Yoelis. Gracias, me has agregado a tu lista de amigos. Con amor y saludos. | Viðmerking um umsetingina | |
|
Síðstu boð | | | | | 2 Juni 2008 13:43 | | LeinTal av boðum: 3389 | I'm not sure if we have members who speak both Turkish and Spanish, but I was just wondering if the Turkish text said something like 'gracias por agregarme' as that would seem to make more sense.
If we don't have these members and as the English translation has been approved this is perfect from the English text! | | | 2 Juni 2008 20:30 | | | No conzco la lengua de partida, pero considero que el texto "rasc"a un poco, suena forzado. Si esto no altera demasiado su significado, quizá sonarÃa más español y más natural un: "Hola, amable y jovial Yoelis! Gracias por agregarme a tu lista de amigos. Con amor, te saluda". Humildemente, alba. |
|
|