Käännös - Turkki-Espanja - Merhaba sıcakkanlıTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Kirje / Sähköposti Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Turkki
Merhaba sıcakkanlı güler yüzlü yoelis Teşekür ederim arkadaş listene eklemişsin sevgiler selamalr | | la palabra "yoelis" es un nombre. |
|
| Hola, simpático y bienhumorado Yoelis. | | Kohdekieli: Espanja
Hola, simpático y bienhumorado Yoelis. Gracias, me has agregado a tu lista de amigos. Con amor y saludos. | | |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 2 Kesäkuu 2008 23:39
Viimeinen viesti | | | | | 2 Kesäkuu 2008 13:43 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | I'm not sure if we have members who speak both Turkish and Spanish, but I was just wondering if the Turkish text said something like 'gracias por agregarme' as that would seem to make more sense.
If we don't have these members and as the English translation has been approved this is perfect from the English text! | | | 2 Kesäkuu 2008 20:30 | | | No conzco la lengua de partida, pero considero que el texto "rasc"a un poco, suena forzado. Si esto no altera demasiado su significado, quizá sonarÃa más español y más natural un: "Hola, amable y jovial Yoelis! Gracias por agregarme a tu lista de amigos. Con amor, te saluda". Humildemente, alba. |
|
|