Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スペイン語 - Merhaba sıcakkanlı

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Merhaba sıcakkanlı
テキスト
yoelisri様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Merhaba sıcakkanlı güler yüzlü yoelis Teşekür ederim arkadaş listene eklemişsin sevgiler selamalr
翻訳についてのコメント
la palabra "yoelis" es un nombre.

タイトル
Hola, simpático y bienhumorado Yoelis.
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hola, simpático y bienhumorado Yoelis. Gracias, me has agregado a tu lista de amigos.
Con amor y saludos.
翻訳についてのコメント
bienhumorado = afable
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 2日 23:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 2日 13:43

Lein
投稿数: 3389
I'm not sure if we have members who speak both Turkish and Spanish, but I was just wondering if the Turkish text said something like 'gracias por agregarme' as that would seem to make more sense.
If we don't have these members and as the English translation has been approved this is perfect from the English text!

2008年 6月 2日 20:30

nolasca
投稿数: 4
No conzco la lengua de partida, pero considero que el texto "rasc"a un poco, suena forzado. Si esto no altera demasiado su significado, quizá sonaría más español y más natural un: "Hola, amable y jovial Yoelis! Gracias por agregarme a tu lista de amigos. Con amor, te saluda". Humildemente, alba.