Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - Merhaba sıcakkanlı

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Merhaba sıcakkanlı
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yoelisri
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Merhaba sıcakkanlı güler yüzlü yoelis Teşekür ederim arkadaş listene eklemişsin sevgiler selamalr
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
la palabra "yoelis" es un nombre.

τίτλος
Hola, simpático y bienhumorado Yoelis.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Hola, simpático y bienhumorado Yoelis. Gracias, me has agregado a tu lista de amigos.
Con amor y saludos.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bienhumorado = afable
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 2 Ιούνιος 2008 23:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούνιος 2008 13:43

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I'm not sure if we have members who speak both Turkish and Spanish, but I was just wondering if the Turkish text said something like 'gracias por agregarme' as that would seem to make more sense.
If we don't have these members and as the English translation has been approved this is perfect from the English text!

2 Ιούνιος 2008 20:30

nolasca
Αριθμός μηνυμάτων: 4
No conzco la lengua de partida, pero considero que el texto "rasc"a un poco, suena forzado. Si esto no altera demasiado su significado, quizá sonaría más español y más natural un: "Hola, amable y jovial Yoelis! Gracias por agregarme a tu lista de amigos. Con amor, te saluda". Humildemente, alba.