| |
|
Traduko - Franca-Turka - si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé... | | Font-lingvo: Franca
si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé ou comporte des erreurs,veuillez nous envoyer le présent coupon, dûment completé, à american express. |
|
| | TradukoTurka Tradukita per kfeto | Cel-lingvo: Turka
Eğer ön taraftaki adres değişmiş veya kusurluysa, lütfen bu kuponu tamamlanmış şekilde American Express'e gönderin. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 17 Julio 2008 13:44
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Junio 2008 20:03 | | | Haziran79, it is you who requested this translation, but it is again you who voted and said that this translation is correct!! ıf you know the meaning of the text in Turkish, why did you request it?? | | | 25 Junio 2008 23:25 | | | Haziran79,
according to your profile information, you can speak both French and Turkish. but your translation request is to be made from French to Turkish(!!!!)
ı really wonder why you made such a request?????
and waiting for your answer! | | | 25 Junio 2008 23:38 | | | Hi handyy,
Many users request translations into a languages they understand very well, but are not sure about how to write certain things. They ask a translation they may be not able to do accurately (something important for them, perhaps), so this kind of request is not that unusual.
Also, we are allowed to vote on a translation we require, since the pair is in our profile.
Don't worry, there is nothing wrong here. | | | 25 Junio 2008 23:43 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | i hadn't witten the y right, handyy?
| | | 25 Junio 2008 23:46 | | | well it is really weird for me, but if it is usual, then no problem!
thanks for the reply Lilian.. | | | 25 Junio 2008 23:48 | | | Kfeto, I do not understand what you have asked | | | 26 Junio 2008 00:14 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | the y in kusurluysa i had forgotten | | | 5 Julio 2008 22:18 | | | figurant au recto = kuponun ön yüzündeki, veya yüzündeki, veya ön tarafindaki...
yan taraftaki= à côté. Si l'inscription à traduire est au verso, ça devient erroné!!! | | | 6 Julio 2008 00:30 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | |
|
| |
|