| |
|
Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé... | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé ou comporte des erreurs,veuillez nous envoyer le présent coupon, dûment completé, à american express. |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από kfeto | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Eğer ön taraftaki adres değişmiş veya kusurluysa, lütfen bu kuponu tamamlanmış şekilde American Express'e gönderin. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 17 Ιούλιος 2008 13:44
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Ιούνιος 2008 20:03 | | | Haziran79, it is you who requested this translation, but it is again you who voted and said that this translation is correct!! ıf you know the meaning of the text in Turkish, why did you request it?? | | | 25 Ιούνιος 2008 23:25 | | | Haziran79,
according to your profile information, you can speak both French and Turkish. but your translation request is to be made from French to Turkish(!!!!)
ı really wonder why you made such a request?????
and waiting for your answer! | | | 25 Ιούνιος 2008 23:38 | | | Hi handyy,
Many users request translations into a languages they understand very well, but are not sure about how to write certain things. They ask a translation they may be not able to do accurately (something important for them, perhaps), so this kind of request is not that unusual.
Also, we are allowed to vote on a translation we require, since the pair is in our profile.
Don't worry, there is nothing wrong here. | | | 25 Ιούνιος 2008 23:43 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | i hadn't witten the y right, handyy?
| | | 25 Ιούνιος 2008 23:46 | | | well it is really weird for me, but if it is usual, then no problem!
thanks for the reply Lilian.. | | | 25 Ιούνιος 2008 23:48 | | | Kfeto, I do not understand what you have asked | | | 26 Ιούνιος 2008 00:14 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | the y in kusurluysa i had forgotten | | | 5 Ιούλιος 2008 22:18 | | | figurant au recto = kuponun ön yüzündeki, veya yüzündeki, veya ön tarafindaki...
yan taraftaki= à côté. Si l'inscription à traduire est au verso, ça devient erroné!!! | | | 6 Ιούλιος 2008 00:30 | | kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | |
|
| |
|