Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Otsikko
si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé...
Teksti
Lähettäjä haziran79
Alkuperäinen kieli: Ranska

si le nom ou l'adresse figurant au recto a changé ou comporte des erreurs,veuillez nous envoyer le présent coupon, dûment completé, à american express.

Otsikko
eger meger beyer
Käännös
Turkki

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Turkki

Eğer ön taraftaki adres değişmiş veya kusurluysa, lütfen bu kuponu tamamlanmış şekilde American Express'e gönderin.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 17 Heinäkuu 2008 13:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Kesäkuu 2008 20:03

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Haziran79, it is you who requested this translation, but it is again you who voted and said that this translation is correct!! ıf you know the meaning of the text in Turkish, why did you request it??

25 Kesäkuu 2008 23:25

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Haziran79,

according to your profile information, you can speak both French and Turkish. but your translation request is to be made from French to Turkish(!!!!)

ı really wonder why you made such a request?????

and waiting for your answer!

25 Kesäkuu 2008 23:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi handyy,

Many users request translations into a languages they understand very well, but are not sure about how to write certain things. They ask a translation they may be not able to do accurately (something important for them, perhaps), so this kind of request is not that unusual.
Also, we are allowed to vote on a translation we require, since the pair is in our profile.
Don't worry, there is nothing wrong here.

25 Kesäkuu 2008 23:43

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
i hadn't witten the y right, handyy?

25 Kesäkuu 2008 23:46

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
well it is really weird for me, but if it is usual, then no problem!
thanks for the reply Lilian..

25 Kesäkuu 2008 23:48

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Kfeto, I do not understand what you have asked

26 Kesäkuu 2008 00:14

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
the y in kusurluysa i had forgotten

5 Heinäkuu 2008 22:18

bozalis
Viestien lukumäärä: 10
figurant au recto = kuponun ön yüzündeki, veya yüzündeki, veya ön tarafindaki...

yan taraftaki= à côté.
Si l'inscription à traduire est au verso, ça devient erroné!!!

6 Heinäkuu 2008 00:30

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
merci